September 19th, 2011

Бывает же...

(no subject)

Lol, the discovery of the decade!
Многие годы, изучая английский, в том числе, и в языковой среде, я был уверен в том, что практически неспособен воспринимать этот язык на слух. Вот не дано, и все тут. Слуховая дислексия.

Стоило включить параллельно "Джейн Эйр" с Далтоном и "Тутси", как все встало на свои места. Оказывается, это только американский английский без субтитров так просто в мои ухи не положить ))) С британским - но проблемс!

(Хоффман в этой роли велик, конечно. Как Далтон в своей.)

Французский именно тем и хорош, имхо. Что похрен, кто им пользуется, от канадца до свазилендца, все равно, если тебе знакомо это слово, ты его услышишь и поймешь, в любом исполнении.

ПыСы. Про Тутси. Тут в Вики написано, мол, в версии для советского проката многие сцены вырезали, как чересчур эротические. Но в той версии, что я смотрел в советском кинозале, был и эпизод гимнастики в полупрозрачном лифчике, и неудавшийся "лесби"-поцелуй (равно как и дальнейшее обсуждение этой сцены с агентом: "- а он знает, что она лесбиянка? - она не лесбиянка! - да, но он знает?" "- и теперь она считает, что я гей! - ну, так переспи с ней. - я переспал с ней, и она все равно считает, что я гей! - а вот это, Майкл, уже плохо"), и многое другое, какбе не для детских глаз и ушей. Больше того, я помню сцену, которую в своей скачанной англоязычной версии не нашел - про одинокий трип с водителем автобуса и его монологом про "женщин средиземноморского типа".

Вопрос. Что от меня скрывают и где это найти???