September 9th, 2011

вместо основной

(no subject)

Одолел "Грозовой перевал".
А то мне им при всяком обсуждении Джен Эйр глаз колят.
Ну и че? Типичная семейная сага. О кровосмешении, социальной изоляции, семейных сценариях и семейных же ценностях. Особенно, тех, что основаны на любви, брррр.... Лучший агитплакат против семьи в целом, как института. Во всех ее проявлениях, от лучших до самых худших.
Короче, не вставило.
Единственное что - там в качестве персонажа выведен классический психопат, это интересно. Наблюдено было явно с натуры ))
Кстати, готичность, типа там, нервные горячки, разрушенные гробы и сонное перепиливание призраку рук ломаными стеклами, с кровянкой, меня ничуть не смущают (как и метафизические крики, услышанные через сотни километров) - в моем реальном опыте подобного хватало, для меня это не признак жанра, как для счастливых некоторых, а суровый жизненный реализм (хотя, пожалуй, с пилеными-то руками я чутка хватил тут лишку).
Забавно также, что, если герой Шарлотты при каждом удобном (а еще лучше, неудобном) случае ищет возможности опереться на хрупкое героинино плечо, то Эмили при любом подобном поползновении просто физически передергивает, это слышно в тексте.

Ну, в общем... за что вы любите "Грозовой перевал"?
Грустный зайко

(no subject)

Despair,
или трудности перевода

Блин, люди, я не понимаю, как вы пишете литературу. Настолько условный жанр, хуже балета (у балерунов хоть мышцы устают!). Представьте себе, что вы смотрите интерактивный фильм, позволяющий вам не только практически незримо присутствовать в кадре, но и самостоятельно выбрать любой ракурс, запах, цвет, форму и вид любого предмета, погоду и время суток, в любой момент отмотать пленку и переиграть любой эпизод заново, и герои заново будут испытывать похожие чувства, и произносить похожие слова - похожие, да, вот только другие! А еще вы можете в любой, даже самый острый момент слезть с лошади или выйти на крыльцо, и просто полюбоваться тем, как в утреннем тумане прозрачные капли прошедшего ночью дождя свисают с остро пахнущих веток - и действие ни хрена не пойдет дальше, покуда вы не надышитесь и не налюбуетесь.
Представили - а теперь отсеките от этого всё лишнее, дабы получить литературное, епта, произведение.

Но это не главная моя затыка. Главная затыка - трудности перевода. Если глубоко погружаться в другую культуру, особенно, очень далеко отстоящую по ментальности от современной, начинаешь понимать, что практически все слова, даже самые простые, принимают совершенно другое смысловое и символьное наполнение. Тут вам не мистер Мартин, - подслушать соседскую ссору на лужайке, обрядить всех участников в сверкающие доспехи, прикрепить к плащу незабудки степлером, вот и готово произведение. Это, к примеру, когда мой персонаж в сердцах обзывает свою жену самкой собаки - он не имеет в виду существо, лижущее руки, но при этом норовящее исподтишка откусить хозяину яйца, он имеет в виду, что она рожает ему щенков, не мужчин. И как я, спрашивается, это переведу? Когда русский мужчина называет женщину сукой, он уже проиграл, признал ее первенство и сам тихонько скулит под лавкой. Когда этот обзывает, он считает ее ниже себя по социальному положению, морально низким существом - но при этом признает за ней зубастую пасть и право отбрехаться от его аргументов почти на равных.
Сука - простое слово. Но из этих простых слов состоит ВЕСЬ язык. Такая закавыка почти на каждом.

Ну, и есть еще имена. И термины. Я же не слышу слов, к сожалению. Я там полностью глух, увы. Я получаю только сухие кванты информации, мое дело разбить их на звуки и слоги. Это очень обидно, потому что там чрезвычайно своеобразная певческая и стихотворная культура, в каждой области своя (а есть еще и социальные слои, и одни не поют песни других!). Я просто локти кусаю. Но все, что я могу здесь, это прочесть лекцию. А не сам стих.
Так вот, насчет имен я пока отмахиваюсь перестановкой слогов да опусканием некоторых согласных. Но что делать с терминами? К примеру, аристократ у меня - нобль (я уже оставил всякие попытки присобачить к этому понятию другое слово), тогда женщина-аристократка получается нобля, хоть тресни. А одним словом их не назовешь, потому что права, обязанности и характерологические особенности (что, собственно, делает нобля ноблем) у них различные. Женщина-врач, пожалуйста, женщина-воин - ну, пускай, но женщина - аристократ - нет, не бывает, только аристократка. А она нобля, бля! А ведь там есть еще недонобли, нобленыши, ноблюки и посленобли, и каждому нужно свое интеллигентное слово. Я уже молчу о том, что все диалоги я "слышу" по-английски (конечно, уже в переводе с тамошнего) - этот язык держится намного ближе к смыслу передаваемого, чем русский. Но, чтобы всю книжку по-английски написать, мне словарного запаса не хватает - мне и русского-то катастрофически... блин, даже не в обрез.

Как можно это преодолеть?